|
NECOWebGuy -> RE: Foreign Language Translation (3/30/2007 10:38:19)
|
Hi Godsgirl - Just got the email newsletter link to this discussion minutes ago so I apologize for not responding earlier. Some items I'd like to share my views on: 1. Yes, in translating languages like Hebrew you will need to be sure that the language is set in the DTD call or elsewhere in the text. You may also need to invoke the dir attribute, which can be used in individual <p> or <div> tags, or in the <body> tag to affect the entire page. Just use <body dir="rtl"> to make the page render from right-to-left. 2. Using the online translators is ok, and I understand that translators are expensive, but if you can create some text and then hand it to a translator to edit, it shouldn't be as much as translating the whole thing. 3. Translating into languages that use different symbols (Chinese, Japanese, Greek, Russian) is particularly difficult and your best bet is to get a translator and make sure it's done right. 4. Keep in mind that some expressions in English may translate accurately but still be amusing or worse - meaningless - to a foreign reader. Example: I worked for a software company that decided its new tag line would be "Bright Ideas in Network Storage." Easy enough, right? Well, the day after we updated our German (.de) site, the regional manager called me up and explained that "bright" has no alternate meaning in German translation as "intelligent" or "clever." The nuance of the tag line was lost on our audience. We had to create something separate for the German users. 5. Even a native speaking French Canadian uses the language differently from a French speaker from France. Again, dialect may impact meaning. I worked with a woman from France when I lived in Canada and she said all the Francophones she spoke to sounded like farmers. Not just accent, but choice of words, etc. Such nuances can carry over in writing. 6. I'd recommend that unless you can get a reliable native speaker of any language you want to translate into, don't attempt localizing without at least a professional edit of any translations. You may be able to find good, inexpensive translation help through colleges that teach other languages or even have foreign language clubs. Or even English as a Second Language offices - they may know someone who speaks the language you need, and they'd probably appreciate the work. 7. Just a dumb thing that I've seen overlooked in the past: if you include buttons or links to various versions of pages in other languages, don't label them "Spanish, "German," etc. Foreign speakers will expect to see "Espanol" or "Deutsche." Good luck!
|
|
|
|